職業名の訳語について

職業の英訳について。
英訳だと職業のイメージが若干変わりそうな雰囲気がありました。
syokugyou1
・兵士 … Soldier
・騎士 … Knight
・弓術士 … Archer
・魔術師 … Magician
・クレリック … Cleric
・きこり … Lumberjack
・採掘師 … Miner
・猟師 … Hunter
syokugyou2
・調理師 … Cook
・薬剤師 … Pharmacist
・鑑定士 … Connoisseur
・武器装備職人 … Weaponsmith
・防具装備職人 … Armorsmith
・封印術士 … Seal Magician
・風来 … Vagabond
sinsyoku11
・剣士 … Fencer
・戦斧闘士 … Battleaxefighter
・盗賊 … Thief
・巫術師 … Shaman
・呪術師 … Druid
sinsyoku21
・格闘士 … Grappler
・調教術師 … Conditioner
・医師 … Doctor
・仙人 … Hermit
・大装備職人 … Equipment smith

きこりの名前が若干かっこよく「Lumberjack」という訳語。
「woodcutter」だと人名っぽい響きがしないためか?

封印術士だと「Seal Magician」というようにマジシャンの名称がついています。
おそらく封印活動のことを指していて、魔法性能には期待しない方がいいでしょう。

風来が「Vagabond」の訳語で、放浪者という意味。
漫画のタイトルになっているだけあって、何かカッコイイ訳語に感じます。

呪術師が「Druid」の訳語で、ドルイド。
前作の見習呪術師、呪術師、エンチャンター、ウォーロック、カースマスターのランクアップ称号分類とはまた違った感覚があります。

調教術師が「Conditioner」(コンディショナー)になっているのですが、他に訳しようがないというところでしょう。

仙人の訳語が「Hermit」なのは順当なところで、一般的な訳語のイメージだと「Hermit = 隠者」になります。

カテゴリー: 未分類 パーマリンク